|
Summer – 2006 | Volume – 21 |
| Review | ||
Turner’s Dictionary of Indo-Aryan Languages Some Observations
Publisher: Oxford University Press, London, 1966
Reviewer: G.S.Rayal ,Senior Fellow ,Dept. of Punjabi Development
Punjabi Bhavan, Punjabi University, Patiala-147002 (Punjab ) INDIA
A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages’ (henceforth CDIA) by Sir R.L. Turner (former Director, School of Oriental and African Studies, University of London) is a pioneer work in the field of Indo-Aryan languages. The work is an outcome of fifty years of long, arduous and dedicated labour made almost single-handedly.
The CDIA consists of 14845 (serially numbered) entries of the selected words of the parent language, followed by the forms in emergent languages and their dialects.
Turner’s selection of languages is indeed phenomenal. This may be noted from the example of the Sanskrit word divasa (a day) which bears reference to a host of languages/dialects and even to the different varieties of dialects, such as:
Pali, Prakrit, Gypsy, Tirahi, Pashai, Gulbahari, Gawar-bati, Bashkarik, Maiya, Phalura, Shewa, Gilgiti, Kohistani, Guresi, Kashmiri, Sindhi, Lahnda (Awankari, Khetrani, Multani), Punjabi, West Pahari (Padoari), Kumauni, Hindi, Awadhi, Marwari, Old Bengali, Bengali, Gujrati, Marathi, Nepali, Sinhali (Bihari, Oriya, Assamese being omissions in the relevant case).
Regarding the assessment of Turner’s work, it would be appropriate to quote the author himself:-
“When in my seventieth year I was once more able to devote all my energies to the compilation of my work, no one could have been more conscious than I of the lacunae which waited to be filled. There were two alternatives: either to attempt to fill them with little prospect of being given time to complete anything for publication or to put what was already collected into a form utilizable by others…I decided to adopt the latter alternative and to publish the work as it now stands. I can only hope that the use to which students of the history of the Indo-Aryan languages will be able to put it will make them lenient critics of its manifold imperfections and omissions” –Preface to CDIA.
Although the author admits lacunae in his work in a general way, yet he seems to be unaware of some serious methodological and theoretical discrepancies in his work. The main discrepancies may be elaborated below.
In a number of cases Turner’s generalisations are variably labelled as: “possible; perhaps; more possible; less likely; rather than; but; or; question mark (?); alternatively; doubtful; very doubtful”.
Here and there in the CDIA, one comes across examples of alternative references to the derivation of words. Accordingly, we find the Hindi pâwarnâ, pawernâ (to scatter seeds) or pawerâ (sowing seeds by hand) shown to be derived from three different sources, as follows:-
- (8449) Skt.* prakerayati (scatters) ~ H. pawernâ to scatter seeds in a field); pawerâ (scattering seeds by hand) X2 paw0ârnâ < Skt. krapatayati-Rather than<Skt. *pravapakara. (For the relevance between pawârnâ and pawernâ cf. the Punjabi ukhârnâ (to uproot); same as ukhernâ.)
- 8683) Skt. prapâtayati (throws down) ~ H. pawârnâ (to throw, to make fall, scatter seeds in a field)
- (8780) Skt.* pravapakara (sowing) ~ H. pawerâ (sowing seeds by hand) see Skt. prakeryati
Similar treatment is meted out to the Hindi pali (a ladle) or the Gujarati Kali which is shown to be derived from four different sources, namely: (7952) pala; (7806) parigha ; (8533) pranita; and (8046) * panika.
By a modest estimate, the incidence of three cases of alternative references or “doubtful” cases per page of the CDIA amounts to come 2500 cases out of 820 pages (comprising some 15000 entries, as already indicated) . It is intriguing to note in this connection that the second entry of the CDIA (namely Skt. amśa) and the last one (namely Skt.* himna) are subject to the above treatment, that is, treated respectively as: “If not rather < Skt. aśri”, and “Rathr than <Skt. sniha?”.
As a matter of fact, the determination of derivations, a concern of etymology, is something definitive and has no scope for any play or flexibility. Supposing there are three alternatives to a particular word, two would be certainly wrong or irrelevant, and the third one may be right or wrong, as the case may be. Turner’s treatment of derivations is in sharp contrast to the standard etymological dictionaries of the English language where such cases are a rarity or an exception to the rule.
Apropos of the CDIA, we also find cases of words expounded by the author himself and subsequently declared as doubtful or very doubtful. A case in point is the semantic mishmash of such ideas as “hospitality or kind treatment” on one side and “grain receptacle” along with “a stick to support the warp” on the other, which is dubbed as “doubtful” on the semantic ground4 (and so it outrightly is). But the question is what was the compulsion on the part of the author to accommodate this sort of stuff in the scheme of things in the first place?
-“Skt. satkâra (hospitality, kind treatment) ~ L. sakâr (a mud-built grain receptacle); G. sakâr (a stick in the warp to keep threads in place)- “Very doubtful on semantic ground”.
Another example under consideration exclusively deals with the so-called Jaunsari dialect (of West Pahari) which is likewise pronounced “very doubtful”5. It may be argued that it is not worthwhile to oblige an unknown dialect at the risk of branding the entry as “very doubtful”. Surely discretion is the better part of valour.
Apart from the discrepancies of the work discussed above two facts are in order to be pointed out. One relates to the time and attention devoted by the author to the plethora of languages, which was certainly at the cost of other aspects of the work, especially its semantic aspect. The second fact pertains to the non-availability of the standard (bilingual) dictionaries of the Indo-Aryan languages, speak of their etymological works, which is a serious drawback to the derivational study of these languages.
But for the frequent cases of alternative references, a bane of etymology, Turner’s work is an outstanding contribution to the comparative study of the Indo-Aryan languages. His total commitment and life-long passion for the languages other than his own is all the more appreciable. The citation of cognate words of the various Indo-Aryan languages, as done by the author, is in itself a great achievement. It serves as a ready reckoner for further investigation into the field. In short, Turner’s Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages is an indispensable work for the scholars engaged in the linguistic study of the Indo-Aryan languages.
The present observations are intended to draw the attention of the concerned authority to undertake a revision of the work and fill the lacunae as indicted by the author in the preface to his work.
The illustrations attached as addendum here, further support the points made above.
-Skt. * Chagdrti (goatskin) ~ Jaun. * chori (goatskin), whence choro (hide of cow or buffalo… “Very doubtful.”
Addendum
It would be appropriate to include here some more examples from the CDIA which need revision in one way or the other.